Поветкин: Я плохо понимал переводчика

Левый боковой от Кличко в голову Поветкина

Александр Поветкин прокомментировал поражение от Владимира Кличко и заявил , что только раз по настоящему упал на настил ринга .

» В этом поединке Владимир получил заслуженную победу, он оказался сильнее и грамотнее меня тактически . Мне же нужно было работать более серийно выбрасывать одиночные удары , а работать сериями , нанося по три — четыре удара . Удары Кличко были действительно жесткими , но большинством из них я справился . в бою был один нокдаун во втором раунде. Что касается других моих падений, они не были следствием точных попаданий Владимира.

Передо мной стояла задача сломать Кличко , и я пытался это сделать до самой последней секунды боя. Во время поединка мне было сложно воспринимать команды тренера Стейси Маккинли из-за языкового барьера . Не всегда я мог уловить суть того, о чем говорил переводчик. Проиграно сражение, но не война. В будущем я намерен лучше готовиться и через некоторое время снова стать обязательным претендентом на титул Кличко. Планирую немного отдохнуть и в ближайшее время вернуться в зал , в частности помочь в подготовке к очередному бою моему другу Денису Лебедеву . Вскоре я вернусь на ринг » , — говорит Поветкин.

На этом у меня все. До встречи на страницах моего блога.

С уважением, Юрий Куценко

Все статьи блога

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Если Вы не бот решите пример? *